I Francesi utilizzarono il termine ordinateur (traducibile come ordinatore cioe' chi mette in ordine) gli Spagnoli computadora ( traducibile come computatore). I sinonimi che troviamo nella lingua italiana sono processore,elaboratore, cervello elettronico e cervellone.Arrigo Castellani (accademico della crusca) cioe' colui che preserva e ammoderna la lingua italiana suggerisce computiere.
Quindi il termine "computiere" sembrerebbe il termine italiano piu' corretto,
Quale secondo voi potrebbe essere il termine italiano corretto oltre a Computiere?
E quale e' il Santo protettore?
Dai che va bene computer, o pc,
RispondiEliminanon facciamo gli oltranzisti della lingua come i francesi o gli spagnoli. Il risultato di certi neologismi o calchi è talmente ridicolo.
Non ti piace computiere?
RispondiEliminaIo lo chiamerei compiutero.
RispondiEliminaItaliano di derivazione latina..
Sono GENIALE? Dai ditemelo che mi gaso ;)
La compiutera f.s. Le compiutere f.p. perche' secondo me e' femminile, perche' si vedono tante ragazzotte nude.....e poi sul Santo protettore ? Tu sei esperta.
RispondiEliminaSanta Curta..senza dubbio :)
RispondiEliminaCURTAè stata la prima calcolatrice tascabile!
Mah, con tutto il rispetto per Castellani, se proprio dobbiamo Processore o Elaboratore mi sembrano assai meglio di Computiere. Computiere sembra quasi una presa per il...
RispondiEliminaI santi per favore no, se non ce ne liberiamo in questo campo qui, non ce ne libereremo mai... :D
(Nel caso, direi San Giosafatte Fatto a Fette, molto indicato in quei momenti in qui prenderesti a mazzate l'aggeggio perché s'è impallato o simili...)
Ho risolto personalmente tutti i problemi:l'automobile la chiamo Simonetta,posseggo ora Simonetta XXII.
RispondiEliminala computiere la chiamo Valentina: sto' scrivendo su Valentina III.
Per la Santa io propongo santa escort,perche' siamo tutti figli di escort.
Comunque compiutero....e' il piu' bello e geniale,direi anche santa curta...che poi mi sono informato.
RispondiEliminaOrdinatore, calcolatore, processore, elaboratore, computiere... diciamo la verità, fanno un po' tutti ribrezzo.
RispondiEliminaSu questo argomento cerchiamo di non prendere ad esempio gli spagnoli, che mi pare siano la quint'essenza del controsenso. Traducono anche il termine HotDog, non con panino con il wurstel, come vorrebbe il buonsenso, ma con "perrito caliente" letteralmente, appunto cagnolino caldo. Vi pare una traduzione intelligente? Fanno queste crociate preserva spagnolo ed anticontaminazione e poi, se fai il giro della Spagna, preparati a parlare 6 tipi di spagnolo diversi ( e non fare l'errore di chiamarli dialetti perché a sentir loro son proprio lingue e vogliono che, quella del loro francobollo di terra, venga ufficializzata e primeggi sulle altre).
Per l'annosa questione "troviamo un nome al computer" proporrei le seguenti alternative:
-digitalizzatore
-schermotastiera
-digivisione
-coso
L'ultima è la mia preferita e ci consente di cogliere due piccioni con una fava: diamo un nome facile, veloce ed italiano a qualcosa che non ce l'ha e doniamo un po' di dignità alla parola coso.
e con questo post ti sei guadagnato uno spazio in Zampe di Gallina.
RispondiEliminaLa collega di lavoro:Cosa?< il digitilizzatore a batteria?>E poi si lamentano che si fa sesso in ufficio......
RispondiEliminaHo vinto qualche premio????